Complete
Linguistic features:
Formulae:
Quotations from literary texts:
Description
date: 5th century description: A fragment of an inscription in Aramaic engraved on white marble, containing the remains of five lines bordered by four horizontal stripes, all in high-relief. The remains of the top and bottom lines are illegible. Size: 26 cm x 29 cm. ed. CIIP III 2323 [--] + [--] + [--] [--] כלחדוחד [--] דשמיהו [--]שתלמ[--] [--] [--] + [--] + [--] kl ḥd wḥd [--] dšmyh w [--] štlm [--] [--] ".. each one and (every) one ... of heaven and ... " commentary: Clermont-Ganneau discovered this fragment in 1878, and sent it to Paris, where it is stored today. The letters are difficult to read, and various interpretations, none likely, were offered before Naveh deciphered ll.2-4, the first and last lines being il- legible. His reading is adopted here. In ll.2-3, Naveh suggested restoring mryh “the lord” before dšmyh “of heaven”, compare Naveh, Stone and Mosaic, no. 20. Beyer thought the inscription began with the formula דכירין לטב dkyryn lṭb and suggested restoring l.4 as [וי] שתלמ [ון] [wy]štlm[wn], which he translated “und sie mögen vergolten warden”. CIIP III 2323 https://synagogues.kinneret.ac.il/synagogues/ashqelon/ Milson 2007: 307 Beyer 1984: 362 (yyAS1)
Dimensions: surface: cm
Condition: A fragment of an inscription in Aramaic engraved on white marble, containing the remains of five lines bordered by four horizontal stripes, all in high-relief. The remains of the top and bottom lines are illegible. Size: 26 cm x 29 cm.
Text:
Date: 401 CE - 500 CE
5th century
Findspot: Unknown
Original location: Palestina Ashqelon (Askalon) 31.669722, 34.574444 Synagogue unknown unknown
Current repository: Unknown
Text type: fragmentary inscription
Summary:
Fragmentary preserved inscription in Jewish Palestinian Aramiac script from Ashqelon (Askalon). AD 401 - AD 500.
Changes history: 2022-05-25 Tomasz Barański Creation; 2024-03-27 Martyna Swierk Last modification; 2023-11-27 Martyna Swierk Preparation of EpiDoc file
Publication details: University of Warsaw; Warsaw;
Available under licence CC-BY 4.0
; @2021Translation
'. each one and (every) one ... of heaven and ..'
Commentary
(Clermont-Ganneau discovered this fragment in 1878, and sent it to Paris, where it is stored today. The letters are difficult to read, and various interpretations, none likely, were offered before Naveh deciphered ll.2-4, the first and last lines being il- legible. His reading is adopted here. In ll.2-3, Naveh suggested restoring mryh “the lord” before dšmyh “of heaven”, compare Naveh, Stone and Mosaic, no. 20. Beyer thought the inscription began with the formula דכירין לטב dkyryn lṭb and suggested restoring l.4 as [וי] שתלמ [ון wy]štlm[wn], which he translated “und sie mögen vergolten warden”.
Bibliography (edition)
- CIIP III W., Ameling, H., Cotton, W., Eck, A., Ecker, B., Isaac, A., Kushnir-Stein, H., Misgav, J., Price, P., Weiß, A., Yardeni, 2023, Corpus Inscriptionum Iudaeae/Palaestinae. Volume III: South Coast: 2161-2648. a, Berlin, Boston, 2323.
Bibliography
- K., Beyer, 1984, Die aramäischen Texte vom Toten Meer: samt den Inschriften aus Palästina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten Talmudischen Zitaten, Gottingen, 362. D.W., Milson, 2007, Art and Architecture of the Synagogue in Late Antique Palestine. In the Shadow of the Church, Leiden, 307.