Id: 171
URL:

Linguistic features:

Formulae:

Quotations from literary texts:

Dating: AD 531 - AD 540
Language: Christian Palestinian Aramaic; Greek
Monumental:
Medium: mosaic
Visible:
Accessible:
Has figural depiction:
Has iconoclastic damage:
Activities commemorated:
Funds:
Price:
Placement: sacristy on the south side of the central apse
People mentioned:
Name:
Saolas
Patronym:
Status:
religious_authority
Ethnic allegance:
unspecified
Tribal allegane:
none
Family status:
unspecified
Role:
Name recorded
Occupation:
archdeacon
Age:
Gender:
male
Religion:
Christianity
Religious denomination:
unspecified
Language:
Greek

Description

date: 530s AD description: The multi-coloured mosaic is located on the south side of the central apse in the sacristy. Between the two (Greek to the right, CPA to the left) inscriptions is a representation of a palm tree. The palm is is flanked by pairs of goats, doves, and stylized plants. Dimension of the whole fragment of the mosaic is 343 x 315 x 15 cm. The first inscription (written in Greek): Σαωλα (Saôla). There are different readings of the second inscription and even doubts about the language used in it: 1. CPA (as suggested by Bar-Asher and presented in Hoyland 2010: 36, fig. 2.) ܒܫܝܠܡ - bšylm - In peace 2. CPA (as suggested by Puech 1984: 327) ܣܘܠܐ / ܣܝܠܐ - swlʾ / sylʾ - Saôla 3. CPA (as suggested by Milik 1959-1960: 159-160) ܢܝܚ ܫܘܙܒ - nyḥ šwzb - (Oh God) give repose (and) give salvation 4. Old Arabic (as sugessted by Sallar&Bagatti 1949: 171; and by Knauf 1984) بسلام - bi-salām - (Rest) in peace commentary (on the base of Hoyland 2010): The first inscription: the Greek inscription probably refers to a name Saolas. The same name occurs three times in the church of George (including this mention). According to one of these inscriptions, Saolas was an archdeacon. the second inscription: 1. CPA (as suggested by Bar Asher): Not impossible but requires accepting a number of unusual letter forms: š, l, m. 2. CPA (as suggested by Puech): Based on the assumption that the same text is present in both inscriptions, but it would imply a high level of incompetence and/or innovation on the part of the mosaicists. 3. CPA (as suggested by Milik): It is the most exact reading to explain all forms of the letters but some degree of mosaicists’ concern for the aesthetic appearance of the text must be taken into consideration. The ligature of w-z-b in the end is not excluded as a similar one is known in the CPA text from neighbouring ‘Ayoun Mousa (inscription 146 from the church of Kaianus, l. 3 – g-y-ʾ for the name of Gayyān). Furthermore, the phrase “(Oh God) give repose (and) give salvation” is similar to the common Greek formula: hyper sōtērias kai anapauseōs. 4. Old Arabic reading: much less convincing. It would be very ornamented but there is no examples of so early Arabic calligraphic styled inscription. Hoyland, R., Mount Nebo, Jabal Ramm, and the status of Christian Palestinian Aramaic and Old Arabic in Late Roman Palestine and Arabia, [in:] M.C.A. Macdonald (ed.), The development of Arabic as written language, Oxford, 2010, s. 29-46. Knauf A., Bemerkungen zur frühen Geschichte der arabischen Orthographie, Orientalia 53 (1984): 456–458. Milik, J.T., Notes d’épigraphie et de topographie jordaniennes. Liber Annuus 10 (1959–1960): 145–184. Puech E., L’inscription christo-palestinienne d’Ayoun Mousa (Mount Nebo), Liber Annuus 34 (1984): 319–328. Saller S.J. & Bagatti B., The Town of Nebo (Khirbet el-Mekhayyat): with a brief survey of other Christian monuments in Transjordan. (Publications of the Studium Biblicum Franciscanum, 7), Jerusalem 1949.


Author: Tomasz Barański, Karolina Tomczyszyn
Added by: Martyna
Created: 2022-11-19 14:02:44
Last update: 2023-11-20 08:51:02

Dimensions: surface: w 315 x h 343 x d 15 cm

Condition: The multi-coloured mosaic is located on the south side of the central apse in the sacristy. Between the two (Greek to the right, CPA to the left) inscriptions is a representation of a palm tree. The palm is is flanked by pairs of goats, doves, and stylized plants.

Text:

Date: AD 531 - AD 540

530s AD

Findspot: Unknown

Original location: Arabia Khirbat al-Mukhayyaṭ (Khirbet el-Muhatta; Khirbet el-Mekhayyat) 31.767778, 35.725278 Church of George sacristy on the south side of the central apse

Current repository: Unknown

Text type: funerary inscription

Summary:

Funerary inscription in CPA and Greek scripts from Khirbat al-Mukhayyaṭ (Khirbet el-Muhatta; Khirbet el-Mekhayyat). AD 531 - AD 540.

Changes history: 2022-11-19 Tomasz Barański, Karolina Tomczyszyn Creation; 2023-11-20 Martyna Swierk Last modification; 2023-11-20 Martyna Swierk Preparation of EpiDoc file

Publication details: University of Warsaw; Warsaw;

Available under licence CC-BY 4.0

; @2021

Interpretive

Σαωλα

There are different readings of the second inscription and even doubts about the language used in it:

1. CPA (as suggested by Bar-Asher and presented in Hoyland 2010: 36, fig. 2.):
ܒܫܝܠܡ
bšylm


2. CPA (as suggested by Puech 1984: 327):
ܣܘܠܐ / ܣܝܠܐ
swlʾ / sylʾ


3. CPA (as suggested by Milik 1959-1960: 159-160):
5ܢܝܚ ܫܘܙܒ
nyḥ šwzb


4. Old Arabic (as sugessted by Sallar and Bagatti 1949: 171; and by Knauf 1984): بسلام
bi-salām

Diplomatic

ΣΑΩΛΑ

THEREAREDIFFERENTREADINGSOFTHESECONDINSCRIPTIONANDEVENDOUBTSABOUTTHELANGUAGEUSEDINIT:

1CPA(ASSUGGESTEDBYBAR-ASHERANDPRESENTEDINHOYLAND2010:36FIG2):
ܒܫܝܠܡ
BŠYLM


2CPA(ASSUGGESTEDBYPUECH1984:327):
ܣܘܠܐ/ܣܝܠܐ
SWLʾ/SYLʾ


3CPA(ASSUGGESTEDBYMILIK1959-1960:159-160):
5ܢܝܚܫܘܙܒ
NYḤŠWZB


4OLDARABIC(ASSUGESSTEDBYSALLARANDBAGATTI1949:171ANDBYKNAUF1984):بسلام
BI-SALĀM

Translation

Greek text: 'Saôla'

Translation

1. 'In peace'
2. 'Saôla'
3. '(Oh God) give repose (and) give salvation'
4. '(Rest) in peace'

Commentary

The first inscription: the Greek inscription probably refers to a name Saolas. The same name occurs three times in the church of George (including this mention). According to one of these inscriptions, Saolas was an archdeacon. the second inscription: 1. CPA (as suggested by Bar Asher): Not impossible but requires accepting a number of unusual letter forms: š, l, m.
2. CPA (as suggested by Puech): Based on the assumption that the same text is present in both inscriptions, but it would imply a high level of incompetence and/or innovation on the part of the mosaicists.
3. CPA (as suggested by Milik): It is the most exact reading to explain all forms of the letters but some degree of mosaicists’ concern for the aesthetic appearance of the text must be taken into consideration. The ligature of w-z-b in the end is not excluded as a similar one is known in the CPA text from neighbouring ‘Ayoun Mousa (inscription 146 from the church of Kaianus, l. 3 – g-y-ʾ for the name of Gayyān). Furthermore, the phrase “(Oh God) give repose (and) give salvation” is similar to the common Greek formula: hyper sōtērias kai anapauseōs.
4. Old Arabic reading: much less convincing. It would be very ornamented but there is no examples of so early Arabic calligraphic styled inscription.

Bibliography (edition)

    R., Hoyland, 2010, Mount Nebo, Jabal Ramm, and the status of Christian Palestinian Aramaic and Old Arabic in Late Roman Palestine and Arabia, [in:] M.C.A., Macdonald, The development of Arabic as written language, Jerusalem, 29-46. A., Knauf, 1984, Bemerkungen zur frühen Geschichte der arabischen Orthographie, Orientalia 53, 456-458. J.T., Milik, 1959-1960, Notes d’épigraphie et de topographie jordaniennes, Liber Annuus 10, 145-184. E., Puech, 1984, L’inscription christo-palestinienne d’Ayoun Mousa (Mount Nebo), Liber Annuus 34, 319-328. S.J., Saller, B., Bagatti, 1949, The Town of Nebo (Khirbet el-Mekhayyat): with a brief survey of other Christian monuments in Transjordan, Jerusalem.

Images

   Fig. 1. .