Complete
Linguistic features:
Writing from top to bottom
Formulae:
ܒܫܢܬ In the year; ܒܝ̈ܘܡܝ – In the days of; ܐܬܒܢܬ was built
Quotations from literary texts:
Description
date: 593/594 CE (the year 905 of the Seleucid era). description: From a building probably constructed of spolia, on a lintel-sized stone but embedded in a blank wall surprisingly on the ground level. Carved in low-relief. Written from top to bottom. There is a cross within a circle between line 3 and 4. ed. Pognon 1907, no. 19. ܒܫܢܬ ܬܫܢܝܢܐ ܘܚܡܫ ܐܬܒܢܬ ܥܬܐ ܗܕܐ .4 ܒܝܘܡܬܗ ܕܩܫܝܫܐ ܐܗܘ ܣܐ 1. probably ܬܫܢܝܢܐ read ܬܫܥܡܐ Pognon || 2. ܐܬܒܢܬ is a dialectal form of ܐܬܒܢܝܐ ? Pognon || 3. ܥܬܐ read ܥܕܬܐ Pognon || 5–6. ܐܗܘܣ read ܐܗܘܣܐ Pognon ‘In the year 905, this church was built, in the times of the priest Ahouso (?).’ (tr. after H. Pognon) commentary: Pognon says that the word ܐܚܘܣ was unfamiliar to him and that it should be corrected to ܐܚܘܣܐ, or ‘little brother’, probably a personal name rather than a proper diminutive. His reading may be, however, inaccurate, and other interpretations may be sought.
Condition: From a building probably constructed of spolia, on a lintel-sized stone but embedded in a blank wall surprisingly on the ground level. Carved in low-relief. Written from top to bottom. There is a cross within a circle between line 3 and 4.
Text:
Date: 593 CE - 594 CE
(the year 905 of the Seleucid era)
Findspot: Unknown
Original location: Syria Stablat in Ǧabal Ḥaṣṣ 35.856042, 37.360082 church wall
Current repository: Unknown
Text type: building inscription
Summary:
Inscription from a building probably constructed of spolia in Stablat in Ǧabal Ḥaṣṣ. 593 CE - 594 CE.
Changes history: 2022-12-21 Pawel Nowakowski Creation; 2023-08-15 Pawel Nowakowski Last modification; 2023-09-04 Martyna Swierk Preparation of EpiDoc file
Publication details: University of Warsaw; Warsaw;
Available under licence CC-BY 4.0
; @2021apparatus
1: probably ܬܫܢܝܢܐ read ܬܫܥܡܐ Pognon
2: ܐܬܒܢܬ is a dialectal form of ܐܬܒܢܝܐ ? Pognon
3: ܥܬܐ read ܥܕܬܐ Pognon
5–6: ܐܗܘܣ read ܐܗܘܣܐ Pognon
Translation
‘In the year 905, this church was built, in the times of the priest Ahouso (?).’
(tr. after H. Pognon)
Commentary
Pognon says that the word ܐܚܘܣ was unfamiliar to him and that it should be corrected to ܐܚܘܣܐ, or ‘little brother’, probably a personal name rather than a proper diminutive. His reading may be, however, inaccurate, and other interpretations may be sought.
Bibliography (edition)
- PAES 4B H., Pogon, 1907, Inscriptions sémitiques de la Syrie, de la Mésopotamie et de la région de Mossoul, Paris, 55, 19.