Id: 45
URL:

Linguistic features:

Formulae:

ܐܢܐ or "I" followed by a name

Quotations from literary texts:

Dating: AD 600 - AD 900
Language: Syriac
Monumental:
Medium: stone
Visible:
Accessible:
Has figural depiction:
Has iconoclastic damage:
Activities commemorated: Name recorded
Funds: none
Price: none
Placement: unknown
People mentioned:
Name:
TWDRʾ
Patronym:
none
Status:
maker
Ethnic allegance:
unspecified
Tribal allegane:
none
Family status:
unspecified
Role:
Name recorded
Occupation:
monk_or_clergyman
Age:
Gender:
male
Religion:
Christianity
Religious denomination:
unspecified
Language:
Syriac

Description

description: On a plaque (probably limestone). A cross is carved next to the inscription. First published by René Moutrede and André Poidebard in 1945 as drawing communicated to them by J. Lauffray. There was no transcription, however, Paul Mouterde offered an interpretation and translation. ed. Mouterde & Poidebard 1945, 175–176. Cf. Mouterde & Poidebard 1945, 227; TIB 15, p. 1644–1645). ܐܢܐ ܐܚܐ ܬܘܕܪܐ ܕܩܘܬܐ ‘I, brother Theodoros, of Qūta.’ (tr. after P. Mouterde) commentary: The Syriac text is based on our reading of the drawing printed in Mouterde & Poidebard 1945, 175. In l. 3 there seem to be some more hardly legible markings after ܕ. Paul Mouterde interpreted this graffito as a ‘proskynema of an itinerant monk’, perhaps a visitor to an abandoned (?) tomb.


Author: Paweł Nowakowski
Added by: Martyna
Created: 2022-06-04 22:03:39
Last update: 2023-11-13 14:39:32

Dimensions: surface: cm

Condition: On a plaque (probably limestone). A cross is carved next to the inscription.

Text:

Date: 600 CE - 900 CE

Findspot: Unknown

Original location: Syria ar-Rasm (al-Aḥmar; Rasm el-Aḥmar) 13.694105, 45.06727 hypogeum unknown

Current repository: Unknown

Text type: Graffito

Summary:

Graffito from hypogeum in ar-Rasm (al-Aḥmar; Rasm el-Aḥmar). AD 600 - AD 900.

Changes history: 2022-06-04 Pawel Nowakowski Creation; 2023-08-17 Pawel Nowakowski Last modification; 2023-10-20 Martyna Swierk Preparation of EpiDoc file

Publication details: University of Warsaw; Warsaw;

Available under licence CC-BY 4.0

; @2021

Interpretive

ܐܢܐ ܐܚܐ
ܬܘܕܪܐ
ܕܩܘܬܐ

Diplomatic

ܐܢܐܐܚܐ
ܬܘܕܪܐ
ܕܩܘܬܐ

Translation

‘I, brother Theodoros, of Qūta.’ (tr. after P. Mouterde).

Commentary

The Syriac text is based on our reading of the drawing printed in Mouterde and Poidebard 1945, 175. In l. 3 there seem to be some more hardly legible markings after ܕ.

First published by René Moutrede and André Poidebard in 1945 as drawing communicated to them by J. Lauffray. There was no transcription, however, Paul Mouterde offered an interpretation and translation.

Bibliography (edition)

    R., Moutrede, A., Poidebard, 1945, Le limes de Chalcis. Organisation de la steppe en haute Syrie romaine, Paris, 175–176, 229. TIB 15 K.-P., Todt, B. A., Vest, 2014, Tabula Imperii Byzantini, Vienna, 1644-1645.

Images

   Fig. 1. .