Complete
Linguistic features:
Formulae:
Quotations from literary texts:
Description
date: 4-6 c. CE – by Beyer 1991: 371 description: The inscription was engraved on a cross-bar stone and discovered in a narrow street facing the church, which is located in the southern part of the village. The inscription and surrounding figures were found on the part of the stone that faces the street. There is a fracture at the top of the stone, which makes the beginning of the inscription difficult to read. Text, transliteration and translation (Beyer 1991: 371, ggAB 1, based on Naveh) dkyr lṭ brwk nhwryy dhkh [ʾ]tḥzq wʿ[bd h]dyn trʿh [ʾm]n šlwm 'Gedacht werde zum Guten des Baruch des Nahōrai, der hierfür einen Beitrag geleistet und dieses Tor gestiftet hat! Amen. Friede!' Text, transliteration and translation (IIP database, based on Braslawski 1935) dkyr lṭ [-----] [br]w[k] [-----]sdryy dhkh dʾtḥzq [d]ryn trʿh šlwm 'Remember for good Baruch [?] of Alexandria [?] who here gave and made this gate. Amen, peace.' Beyer 1984: 371 (ggAB 1) Braslawski, J. “A Synagogue Inscription in ʿAbellîn.” Bulletin of the Israel Exploration Society 2, no. 3/4 (1935): 10–13. Naveh 1978: 43-44 (no 21) https://library.brown.edu/iip/viewinscr/abil0001/
Dimensions: surface: cm
Condition: The inscription was engraved on a cross-bar stone and discovered in a narrow street facing the church, which is located in the southern part of the village. The inscription and surrounding figures were found on the part of the stone that faces the street. There is a fracture at the top of the stone, which makes the beginning of the inscription difficult to read.
Text:
Date: 301 CE - 600 CE
4-6 c. CE – by Beyer 1991: 371
Findspot: Unknown
Original location: Palestine Abellin (Abilene) 32.8225, 35.192222 Gate lintel
Current repository: Unknown
Text type: honorific inscription
Summary:
Inscription in JPA script from Abellin (Abilene). AD 301 - AD 600.
Changes history: 2022-07-21 Tomasz Barański Creation; 2024-03-27 Martyna Swierk Last modification; 2023-12-08 Martyna Swierk Preparation of EpiDoc file
Publication details: University of Warsaw; Warsaw;
Available under licence CC-BY 4.0
; @2021Translation
(Beyer 1991: 371, ggAB 1, based on Naveh)
Gedacht werde zum Guten des Baruch
des Nahōrai, der hierfür
einen Beitrag geleistet und
dieses Tor gestiftet hat!
Amen. Friede!
(IIP database, based on Braslawski 1935)
Remember for good Baruch [?] of Alexandria [?] who here gave and made this gate. Amen, peace.
Commentary
(by CIIP IV 3882) The inscription is reconstructed from eight fragments as suggested by Naveh. For the formula denoting members of the town or community, cf. CIIP IV 3853 (ʿEin Gedi), Naveh nos. 39 (Ḥuseifa) and 43 (Beth Alfa): it was an expression used locally. Note that the verb [d]mtḥzq[yn] is in the present tense: individuals from the community support the synagogue through their monetary contributions. For anonymous donation inscriptions, see comm. to no. 2734, Naʿaran.
Bibliography
- K., Beyer, 1984, Die aramäischen Texte vom Toten Meer: samt den Inschriften aus Palästina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten Talmudischen Zitaten, Gottingen, 371. J., Braslawski, 1935, A Synagogue Inscription in ʿAbellîn., Bulletin of the Israel Exploration Society 2 3/4, 10-13. J., Naveh, 1978, On Stone and Mosaic: The Aramaic and Hebrew Inscriptions from Ancient Synagogues, Tel Aviv, 43-44, 21.